也许应该把手稿给她看一看,这样一来,就可以摆脱她的纠缠了。
显然,发表时他必定要对这些段落作些修改;除非不等发表,她便离开了这个世界。
可在这之前,每当他重读这些段落时,他都有一种报仇雪耻的感觉!
&ldo;从某种意义上说,文学比生活更真实。
&rdo;他思索着,&ldo;生活中,迪布勒伊耍弄了我,路易是个混账,波尔又毒害了我的生命,而我却要对他们强装笑脸。
可在纸上,只要有什么感受,就可尽情倾吐。
&rdo;他又快速浏览了分离前那一场景:在纸上,说离便离,多容易啊!
仇恨、喊叫、相互残杀,一切都可尽情表达。
正因为如此,这才是虚假的。
&ldo;假虽假,&rdo;他暗自思忖,&ldo;可却挺让人满意的。
在生活之中,人不断自我否定,别人也经常与你背道而驰。
波尔惹我发火,但是等一会儿我又会怜悯她,她以为我心里对她还有爱情。
在纸上,我可让时间停止流逝,把我的信念强加给世界:让这些信念成为惟一的现实。
&rdo;他拧开了钢笔帽。
波尔决不会读到这些段落。
然而他得意洋洋,仿佛终于迫使波尔认清了他给她描绘的形象:一位只爱装模作样、想入非非的虚假恋人,一个扮演伟大、宽宏、忘我的角色,但实际上没有自尊、没有勇气、虚情假意、自私自利的倔女人。
在他眼里,她就是这个形象,在纸上,她与这个形象完全吻合。
以后的日子里,亨利尽最大努力避免再引起吵闹。
没料到波尔又找到了一个斗气的借口:他同意去克洛蒂那儿做报告。
他开始还试图辩白一番:连迪布勒伊都在克洛蒂那儿做了报告,那是为了给一个儿童之家弄点钱,难以拒绝。
可是由于波尔缠着不放,他决定保持沉默。
显然,这种策略只能给波尔火上浇油;她表面上也缄默不语,但脑瓜子里似乎在反复斟酌重大的决策。
报告会那一天,亨利是那么严厉,以致他暗自庆幸地思忖:&ldo;这下她要主动提出跟我分道扬镳了。
&rdo;他和蔼地问道:
&ldo;你坚决不陪我一起去吗?&rdo;
她突然大笑起来,要是亨利不了解她,真会以为她是疯子:&ldo;笑话!
陪你去那个可笑的场面!
&rdo;
&ldo;随你的便。
&rdo;
&ldo;我还有更正经的事情要做呢。
&rdo;她的话音分明在逗引别人追问。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!