旺旺小说网

第32章(第2页)

thebeandthediandthedarkcloths

ofnightandlightandthehalf-light,

iwouldspreadtheclothsunderyourfeet:

buti,begpoor,h□□eonlyydreas;

ih□□espreadydreasunderyourfeet,

treadftlybecaeyoutreadonydreas4

这个漂亮又文艺的英语老师经常尽可能地在填鸭式应试教育中穿插一些诸如此类的教学活动,也不要求学生像学习课本内容那样去分析语法单词或者句式特点,就是单纯地带他们读一读,介绍一下相关背景,最多也就让他们试着用自己语言来翻译一下。

就如她所说的,一个过渡,让一群因为体育课而心往外飞的小孩儿们在一遍又一遍的朗读中渐渐收心。

“hadithehe□□ens’ebroideredcloths,这是一个完全倒装句,也是一个虚拟语气,表示了‘假如’的意思。

英文诗歌中大量地采用倒装句,这是我们理解英文诗的最难之处——”

英语老师刚回头走回讲台,就从后面飞来一揉成小球的纸团,无声息地在砸边想头上,一个反弹,圆润地滚地上去了。

边想俯身,手刚碰到纸团,就听到讲台上英语老师说,“班长,你来翻译一下这首诗歌。”

丢纸条的王志超:“……”

边大班长:“……”

边想站起来,伸出脚神不知鬼不觉地把地上的纸团踩进脚底。

大抵全天下上课时间被老师逮到传字条的学生都一个样,思维呆滞跟不上动作,从而表现出一定程度的手忙脚乱。

他瞪着黑板上龙飞凤舞的英文诗句看。

它们都认得他,可他不认识它们。

had,i,the,he□□en,cloths,with,and……简单!

ebroidered,enwrough……是什么鬼?

认识的不认识的随机组合在一块儿,他更莫名其妙。

他巴巴地看着英语老师。

英语老师叹气,“那你随便看看哪一句你看得懂的,挑着翻译一下吧。”

边想又看了一遍全诗,每一行都仔仔细细地观察完后,磕磕巴巴说,“我……我穷得只剩下梦想了。”

全班哄堂大笑。

于锦乐在他后面笑得眼泪都跑出来了。

作者有话要说:

注4:叶芝诗集《他希冀天国的锦缎》

hewi射sfortheclothsofhe□□en

hadithehe□□ens’ebroideredcloths,

enwroughtwithgoldenandsilverlight,

thebeandthediandthedarkcloths

ofnightandlightandthehalf-light,

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点报错(无需登陆)



新书推荐

大宋:嘘,我真不是太子怦然心动 完结+番外虐文小可怜是怪物母巢[快穿]天才狂医重生之田园喜事弑天逆龙决我要当院长关于我成了宇智波这档事重生之花都医仙全球进化:我返祖了盘古!一见朗少误终身都市之土豪国王系统我和道尊化敌为gay[剑三] 完结+番外不若不闻悲与欢农门寡母:种田发家养包子变成僵尸穿诸天权后 完结+番外亿万总裁爱上我夜半阴缘,鬼夫你轻点捡只猛鬼当老婆金牌经纪:大佬都是我的崽枭雄嫡妃:王爷从了吧长生武道:从天牢狱卒开始全能农民的幸福生活鬼帝霸宠:狂妃超凶得宠着