紧接着,她翩翩转身走开,去给自己倒酒。
她依着地下洞穴的一根柱子,直直地举起手,酒杯越过面纱,说:
&ldo;绅士,为了你的爱情,干杯!&rdo;语气中流露出了忧郁。
听完,洛尔&iddot;埃瓦德眉头一皱,觉得难以置信。
安卓祝酒的语气那么深沉,在这样寂静的空间,显得格外优雅、得体。
这位英国绅士沉默不语,心下暗自赞叹。
安卓悠悠地把杯中酒朝向了那盏星辰般的灯盏。
赫雷斯雪利酒在空中滴落,一滴一滴的泛出透亮的光,好像金色的露珠,落在了铺着动物皮毛的地面上。
&ldo;我以心代酒,以光的方式,&rdo;安卓说,语气中浮出了一丝甜意。
&ldo;可是,亲爱的魔法师,&rdo;洛尔&iddot;埃瓦德低声说,&ldo;安卓小姐怎么可能回答我所说的话呢?没有人会知道我将会问什么,预先把恰好的答语刻在震动的金圆盘上?我想,哪怕是最坚定的实用主义者,也会惊诧得头昏目眩,正如把今晚我们的谈话告知于另一个人,实在让人难以置信。
&rdo;
爱迪生看着年轻的英国人,没有直接回答他。
&ldo;许我不说出安卓的秘密吗?至少在一段时间内,我先暂时保守这个秘密。
&rdo;爱迪生回答。
洛尔&iddot;埃瓦德稍稍低下了头,他周围充斥着无数神奇的东西,他也无意大惊小怪。
于是,他将雪利酒一饮而尽,把杯子放到了独脚圆桌上,扔掉熄灭的雪茄,再从安卓拿来的那盒雪茄中抽出一支,学着爱迪生样子去点烟,悠然地用发热的花朵点燃雪茄。
随后,在象牙凳上坐下,等着东道主他或她给出个解释。
安卓小姐又把手处在黑色钢琴上。
&ldo;看到那个天鹅了吗?&rdo;爱迪生说,&ldo;它拥有阿尔伯尼的嗓音。
在欧洲的音乐会上,我悄悄地把她的歌声录到了我新发明的仪器中,录下的是诺尔玛中的&lso;圣洁女神&rso;的祈祷。
哎!可惜,我没赶上大名鼎鼎的玛丽布朗在世的时代!&rdo;
&ldo;刚才那些鸟儿内部的扩音器,组装得就像瑞士计时器一样精密。
电流通过花朵枝叶,流到鸟儿内部,鸟儿从而发出声音。
&rdo;
&ldo;鸟儿娇小的体内能发出巨大的声音,声音经过扩音器后,变得更响亮。
一只这样的天堂鸟汇聚了歌唱家的美妙嗓音,能把柏辽兹的《浮士德》独奏音乐会呈现于你。
(管弦乐,合唱,四重唱,独唱,重唱,人群的掌声,欢呼,隐隐约约的评论。
)如果你想让声音变得洪亮,用扩音器就可放大音量。
那么,旅行途中,当你躺在酒店房间的床上,把小鸟放在桌上,戴上扩音耳机,你就可以独自倾听这场独奏音乐会了,且完全不会吵到隔壁的住客。
听着小鸟粉色嘴里传出洪亮的妙音,你会感到如身临歌剧院大厅。
人听到的声音不过也和看到的事物一样,皆为虚幻的浮光掠影。
&rdo;
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!