旺旺小说网

第37章(第2页)

想起来,他们三人对我感兴趣好像有三个理由。

第一个是我是雷蒙德&iddot;卡佛的译者,是将他的作品介绍到日本的人。

他们三人分别是雷蒙德&iddot;卡佛的代理人、出版社代表、责任编辑。

我想这绝非偶然,或许是已故的雷蒙德&iddot;卡佛在冥冥之中引导着我‐‐当时他去世才不过四五年。

第二个是我的《挪威的森林》在日本卖了近两百万部(套),在美国也成了话题。

即便在美国,两百万册对于文艺作品来说也是相当庞大的数字。

拜其所赐,我的名字也多少为业界知晓。

《挪威的森林》说来就成了寒暄时的名片代用品一般。

第三个是我已经开始在美国慢慢发表作品,作为一个新来者,&ldo;潜力&rdo;得到了青睐。

尤其是《纽约客》杂志对我高度评价一事,我觉得影响巨大。

继威廉&iddot;肖恩之后担任主编的&ldo;传奇编辑人&rdo;罗伯特&iddot;哥特列波不知何故似乎也对我颇为中意,亲自领着我参观公司的角角落落,这对我来说也是美好的回忆。

直接负责我作品的责任编辑琳达&iddot;亚瑟也是一位极具魅力的女子,和我莫名地意气相投。

虽然很久以前她就辞去了《纽约客》的工作,但我们至今仍交往甚密。

回想起来,我在美国市场的发展或许就是由《纽约客》培养出来的。

从结果来看,我与这三位出版人(宾奇、梅塔、菲斯克琼)的合作,是事情得以顺利运作的重要因素。

他们都是精明强干、热情洋溢的人,拥有广泛的人脉,在业界有确凿无疑的影响力。

还有克诺夫的知名设计师奇普&iddot;基德,也从《象的消失》直到最新的《没有色彩的多崎作和他的巡礼之年》,为我所有的书担任装帧设计,获得了很高的评价。

甚至还有人就是为了欣赏他的书籍装帧,等待着我的新作问世。

受惠于这样的人才,也是一个重要的因素。

还有一个原因,恐怕是我从一开始就刻意将自己是&ldo;日本作家&rdo;的事束之高阁,与美国作家站在同一个擂台上。

我自己寻觅译者,委托他们翻译,再亲自核对译文,然后将译成英文的稿件拿给代理,请她卖给出版社。

如此一来,无论是代理还是出版社,都能按照对待美国作家的态度来对待我。

也就是说,我不再是一个用外语写小说的外国作家,而是与美国作家站在同一个竞技场上,按照和他们相同的规则去竞技。

我首先稳稳当当地设定了这样一个体系。

决定这么做,是因为与宾奇第一次见面时,她就直截了当地告诉我:&ldo;我无法受理不能用英语阅读的作品。

&rdo;她要自己阅读作品,判断其价值,然后再开始工作。

自己阅读不了的作品就算拿到手里,也无法开启工作。

作为一个代理,这应该说是理所当然的。

所以我决定先准备好足以令人信服的英文译本。

日本和欧洲的出版界人士常常说这样的话:&ldo;美国的出版社奉行商业主义,只关注销售业绩,不愿勤勤恳恳地培养作家。

&rdo;虽然还说不上是反美情绪,却让人屡屡感受到对美式商业模式的反感(或缺乏好感)。

的确,如果声称美国出版业根本没有这种情况,那当然是说谎。

我就遇到过好几位美国作家,他们都抱怨说:&ldo;无论是代理还是出版社,书卖得好的时候把你捧上天,一旦卖不动了就冷若冰霜。

&rdo;确实有这一面,但也并非只有这一面。

我曾多次亲眼目睹过代理和出版社不计眼前得失,对称心的作品和看好的作家倾注全力。

在这种情况下,编辑个人的好恶和激情将发挥重要的作用。

依我看,这种情形在世界上任何地方都大致相同吧。

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点报错(无需登陆)



新书推荐

权少的头号新欢我的游戏角色是巨龙DOTA2与世界为敌禁爱入骨,总裁请放开都市妖孽武神花开五毒:神姬很逆天家有饿郎:囤粮种田好悠闲追寻博尔特的脚步官途狂飙:从秘书到省委书记天降萌宝:妈咪,别跑醉爱谋欢某霍格沃茨的魔文教授我的大脑里有电脑我真没想当救世主啊登顶全球:我真的不是天才天帝逍遥我重生后只想虐渣诱吻!玩心跳!霍爷破戒缠她哄她在吞噬星空当中研究万物神秘医妻是团宠重生之硬核太子妃带着异能兴农家无上霸天畅游武侠世界职业修仙高手